Literatura Europy Środkowo-Wschodniej przetłumaczona w czerwcu w Gorajcu na 11 języków opublikowana została w sieci. Inicjatorem akcji było Stowarzyszenie Folkowisko.
W dniach 25-30 czerwca w Gorajcu gościli doświadczeni tłumacze, redaktorzy i literaturoznawcy z Węgier, Czech, Litwy, Łotwy, Polski, Rosji, Serbii, Ukrainy i Słowacji.
Ich celem było dowiedzenie się, co łączy, a co dzieli współczesne literatury. Pracowali nad wyborem i przekładem tekstów poetyckich oraz prozatorskich, które połączył ogólny motyw przewodni – rozstaje.
Wyniki ich pracy opublikowane zostały w sieci pod adresem www.rozstaje.art. Na stronie można znaleźć i porównać ze sobą utwory w 11 językach: po białorusku, chorwacku, czesku, litewsku, łotewsku, polsku, rosyjsku, serbsku, słowacku, ukraińsku i węgiersku.
– Dzięki współpracy z kreatywnymi projektantami stron www z firmy BraveNew udało nam się stworzyć portal z unikalnymi funkcjami. Odbiorca może czytać utwory, porównując ich brzmienie w różnych językach, wędrując po literaturach regionu kierując się wybranym tematem przewodnim, osobą autora bądź tłumacza – mówi Maciej Piotrowski ze Stowarzyszenia Folkowisko, współautor idei projektu.
Ponadto literatura przetłumaczona w niewielkiej wsi Gorajec podróżuje właśnie po Polsce. Spotkania literackie w ostatnich dniach odbyły się w Lublinie, Warszawie i Krakowie.
AH, elubaczow.com
Bądź na bieżąco i zostań jednym z ponad 14 tysięcy naszych obserwujących!