Tłumaczenia przysięgłe są jednymi z najczęściej przekładanymi na dany język dokumentami. Klienci którzy to potrzebują przetłumaczenia pism urzędowych posiadających moc prawną korzystają zazwyczaj z usług profesjonalnych biur tłumaczeń. Zgodnie z obowiązującym w naszym kraju prawem dokumenty, które często trzeba przedłożyć w wielu urzędach państwowych muszą być przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego. Coraz większą popularnością cieszą się tłumaczenia przysięgłe online.

Tłumaczenie dokumentów jest wymagane w wielu ważnych sprawach urzędowych. W Polsce wyróżnia się tłumaczenie dokumentów zwykłe oraz przysięgłe. Do wszelkiego rodzaju tłumaczeń tekstów o charakterze prywatnym wystarczy doświadczony tłumacz zwykły, bowiem aby poprawnie wykonywał swoje obowiązki wystarczy mu biegła znajomość języka oraz umiejętność posługiwania się nim w mowie oraz piśmie.

Tłumaczenie przysięgłe – czym się charakteryzuje?

Tłumaczenie takie jest również nazywane fachowo poświadczonym i uwierzytelnionym. Musi ono być zawsze wykonane przez tłumacza przysięgłego, który to jest wpisany na odpowiednią listę tłumaczy przysięgłych, która musi być prowadzona przez Ministra Sprawiedliwości.
Tłumaczenia uwierzytelnione pisemne muszą być zawsze obowiązkowo opatrzone formułą poświadczającą i odciskiem okrągłej pieczęci używanej przez danego specjalistę w tej dziedzinie.

Formuła poświadczająca powinna być zawsze umieszczona w wymaganej wersji językowej oraz powinna znajdować się pod tekstem tłumaczenia. Ponadto powinna zawierać informację o tym, czy dany dokument jest poświadczony zgodnie z oryginałem czy też z kopią. Na dokumencie takim wymagany jest również numer repertorium pod którym to dane tłumaczenie zostało zarejestrowane. Musi też zawierać miejsce i datę dokonania tłumaczenia oraz podpis tłumacza, zgodny ze wzorem podpisu złożonym w Ministerstwie Sprawiedliwości.

W naszym kraju tłumaczem przysięgłym może zostać każda osoba, która posiada obywatelstwo polskie. Ponadto musi ona znać dobrze język ojczysty oraz mieć ukończone studia wyższe. osoba taka nie może też być karana. Żeby zostać tłumaczem przysięgłym należy zdać egzamin przed Państwową Komisją Egzaminacyjną. Od pewnego czasu coraz większą popularnością cieszą się tłumaczenie przysięgłe online oferowane przez wiele biur tłumaczeń.

Kiedy potrzebne są tłumaczenia przysięgłe a kiedy tłumaczenia zwykłe?

Warto wiedzieć o tym, że prawie każdy dokument urzędowy potrzebny do przedłożenia w wielu organizacjach państwowych musi być przetłumaczony przez tłumacza przysięgłego. Tłumaczenie przysięgłe potwierdza bowiem zawsze zgodność z oryginalnym dokumentem. Jest ono bardzo często wymagane przez: Urzędy Skarbowe, ZUS – y, USC, urzędy komunikacji – w czasie rejestracji pojazdu. Ponadto wymagają ich uczelnie wyższe, banki oraz wiele innych instytucji.

Wśród wielu najczęściej tłumaczonych dokumentów można wymienić: akty stanu cywilnego, akty notarialne, wyroki sądowe,, różnorodne decyzje administracyjne, certyfikaty, świadectwa szkolne i dyplomy oraz dokumenty rejestracyjne pojazdów i wiele innych.

Oprócz tłumaczeń przysięgłych tłumacze dokonują tłumaczeń ustnych. Najczęściej jest to tłumaczenie aktów notarialnych, gdy jedna ze stron jest osobą, nie znającą języka polskiego. Tłumaczenie ustne ma również szerokie zastosowanie podczas zawierania małżeństwa przez obcokrajowca z osobą będącą obywatelem Polski.

Tłumaczenia przysięgłe online – szybkość, komfort oraz wygoda

W naszym kraju nie brakuje biur, które dokonują tłumaczenia online.Coraz więcej profesjonalnych tłumaczy oferuje swym klientom sprawne, szybkie oraz tanie tłumaczenia dokumentów przez internet.

W celu podjęcia współpracy z taką firmą, każdy klient może bez opuszczania własnego domu załatwić swoją sprawę. Wystarczy, że prześle on do wybranej firmy dokumenty wymagające tłumaczenia, a specjaliści dokonają na czas darmowej wyceny. Dokumenty do tłumaczenia mogą być dostarczone za pomocą tradycyjnej poczty, drogą mailową lub w formie skanu. Firma po realizacji zlecenia odsyła listem poleconym lub za pomocą firmy kurierskiej na wskazany adres dokumenty w postaci wydruku opatrzonego pieczęcią tłumacza przysięgłego.

W szerokiej ofercie firm znajdują się profesjonalne usługi w zakresie tłumaczenia dokumentów na języki takie jak: angielski, włoski, niemiecki, francuski, rosyjski i wiele innych. Tłumaczenia przysięgłe online pozwalają zaoszczędzić każdemu klientowi mnóstwo czasu oraz środków finansowych.

Zawód tłumacza przysięgłego należy do grupy zawodów zaufania publicznego, a używana przez niego pieczęć stanowi zapewnienie, że zatwierdza prawdziwość przekładu pod groźbą odpowiedzialności cywilnej. W sytuacji, gdy klient poniesie jakiekolwiek straty wynikające z błędów popełnionych przez specjalistę ma on prawo żądać stosowne odszkodowanie. Co więcej wszelkie nieprawidłowości podczas wykonywania obowiązków przez tłumacza mogą go kosztować utratę możliwości dalszego wykonywania zawodu. W związku z tym żaden klient nie musi obawiać się o powierzone specjalistom dokumenty oraz swoje dane osobowe.


Bądź na bieżąco i zostań jednym z ponad 14 tysięcy naszych obserwujących!
Śledź profil Redakcja Elubaczow na Facebooku.

zostaw odpowiedź

Please enter your comment!
Please enter your name here